vignette made in france
376 Visiteurs connectés

CV de Stagiaire / TRADUCTEUR JURIDIQUE, cherche un emploi de TRADUCTEUR JURIDIQUE / juristes.enligne-fr.com

juristes.enligne-fr.com : cv

TRADUCTEUR ET JURISTE BILINGUE

Code CV : 5a2fef45164ef238
Date de dernière connexion : 2017-12-12

Monsieur Da... O...
....
92000 Nanterre
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : DROIT
Taille de l'entreprise : 21 à 50 salariés
Fonction actuelle : Stagiaire
Nombre d'années à ce poste : Débutant(e)
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : Débutant(e)
Disponibilité : Préavis 3 mois
Poste recherché:
Fonctions: TRADUCTEUR JURIDIQUE, ,
Secteur d'activité: TRADUCTION FINANCIÈRE ET JURIDIQUE, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome : MASTER 1 DROIT INTERNATIONAL
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés


Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Langue de travail



CV :

Monsieur Da... O
92000 Nanterre
France


PARCOURS PROFESSIONNEL2017 | Juillet-Août Visiting researcher à Harvard Law School, USA Recherche juridique sur le dumping social en Europe à la bibliothèque de droit de Harvard2017 | Juillet-Août The Boston Language Institute, stagiaire au département des langues étrangères, USA Enseignement de la langue italienne Gestion de projet Contrôle de qualité2016 | Juin-Juillet Conseil d’État, stagiaire à la Délégation aux Relations Internationales (DRI) Préparation de rapports relatifs aux visites officielles des juges étrangers2015 | Juillet-Août Service de la Charte Sociale Européenne, visite d’étude Préparation de fiches thématiques du Comité européen des droits sociaux Recherche doctrinale sur la Charte sociale européenne, chronologie 2012-2015FORMATION2017-2018 Master 2 Droit social, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne2017-2018 Master 2 Traduction et interprétation anglaises (option juridique et économique)Université Paris-Nanterre2016-2017 Master 2 Droits de l'homme et de l'Union Européenne, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 2nd sem.2015-2016 Master 1 Droit international, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne2014-2015 Erasmus, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne2011-2014 Licence en droit (ECTS) - Università Degli Studi Suor Orsola Benincasa, mention bien, ItalieATTESTATIONS2017 CAE (Certificate in Advanced English, C1), délivré par le Boston Language Institute, USA2014 DALF (Diplôme approfondi de langue française), Institut français2012 Certificat de compétence en criminologie, Centre d’études juridiques et économiques Polibio, note 27/30, ItalieLANGUES ET COMPÉTENCES INFORMATIQUESFrançais Langue maternelle Maîtrise du Pack Office (Excel, Word, Power Point)Italien Langue maternelle Maîtrise de la recherche juridique sur internet (Dalloz, Lexis Lexis)Anglais Excellent niveauCENTRES D’INTÉRÊTAssociations International Students Association of Paris1, parrainage, 2015-2016Autres GMV, cabinet d’études de conseil marketing, mars 2017Jeu d'échecs, champion régional en équipe, Campania, Italie, 2008



Lettre de candidature

Monsieur Da... O
92000 Nanterre
France

TRADUCTEUR ET JURISTE BILINGUE


En tant
que juriste bilingue actuellement inscrit en Master 2 professionnel de traduction
et interprétation anglaises (option juridique et économique) à l’Université
Paris-Nanterre, je me permets, par la présente, de vous soumettre ma
candidature pour une offre de collaboration dans le domaine de la traduction (juridique
et/ou financière) à partir de mars 2018 de quatre à six mois.

En effet,
travailler au sein de votre entreprise, représenterait pour moi une réelle
opportunité de compléter ma formation universitaire par une expérience de
terrain exigeante et rigoureuse.

A cet
égard, je traduis régulièrement de l’anglais vers le français des contrats et
des décisions de justice sous la supervision de mes professeurs (tous traducteurs
ou interprètes expérimentés).

Je pense pouvoir
me prévaloir de certaines compétences linguistiques fondamentales, notamment la
maîtrise du français et de l’italien (mes deux langues maternelles) ainsi que
de l’anglais, ayant effectué cette année un stage au département des langues
étrangères du Boston Language Institute
aux Etats-Unis. Durant cette période à l’étranger, j’ai pu non seulement réaliser
des tâches relatives à la gestion de projet et au contrôle de qualité, mais
plus en général faire preuve de rigueur au travail et de professionnalisme.

Monsieur Da... O...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)